

The Letter for the King is not a book that should ever have been overlooked.
#MAGIC WORD TRANSLATOR SOFTWARE#
I think that speaks volumes for the respect that Dutch readers and critics alike have for Tonke’s work. English Spanish Products for Microsoft Windows English Spanish Dictionary and Translation Software DICTIONARIES We have the most complete English Spanish dictionary on the market. The Letter for the King won a winner-of-winners award for the best Dutch children’s book of the previous 50 years and so many people name it (or the sequel, which is my own favourite, or one of Tonke’s other great books) as their number one children’s book. Books and academic articles are written about her and her work. She’s adored, a genuine national treasure, and she’s a favourite in Germany too. How would you describe her standing in Dutch literature? I know if I’m going to get on with a Dutch book if I start simultaneously translating it and playing around with the words as I read it, and I was itching to get to work on The Letter for the King and its sequel, The Secrets of the Wild Wood. It was a joy for me to read her books - and an absolute delight to translate. The following is a list of spells used in the Inheritance Cycle. What is Tonke’s writing like to translate? Were there any particular challenges or quirks?Īw, this isn’t going to be a very interesting answer, because I’m just so positive about Tonke’s writing. List of spells Edit Spells were words or phrases in the Ancient Language that magic users spoke to control and use magic. The recent decision to open the Carnegie to books in translation is also a very welcome development. I mean, it’s a fantastic story, and I think the welcome it’s received in the UK – and, I hope, now in the US - is proof of how good it is! Thank goodness it’s finally made it into English – and that more translated children’s books appear to be enjoying success with readers. So when Adam and I talked about children’s classics, this was such an obvious book to bring to his attention. It fits so well with the English children’s canon too. I couldn’t understand, in particular, why The Letter for the King had never made it into English, even with so many champions. It’s almost as if people think those books must originally have been written in English, as they didn’t seem to have paved the way for many more great children’s books to be translated, with the occasional exception over the years.
#MAGIC WORD TRANSLATOR PLUS#
I’ve always been puzzled about the English-speaking market’s relatively low levels of acceptance for children’s books in translation, even after the long-term success of such translated classics as The Moomins and Pippi Longstocking, for example. An extraordinary program called Word Magic Translator Professional Plus can be of such assistance.

When I met Adam, it was clear that he was looking for something special. How did you go about persuading Adam Freudenheim, the head of Pushkin Press, that there should be an English translation of Letter for the King?
